Wasserkarte

fr | collaboration artistique dans le cadre d’ateliers de théâtre pour des classes de collégien.ne.s primo-arrivants de l’école Ernst Schering Schule, en collaboration avec Shvan Mohammed Ali et en coopération avec RAA-Berlin (association régionale pour la formation, l’intégration et la démocratie) et Medienhof-Wedding, en décembre 2017 et février 2018 à Berlin.

de | künsterisches Mitarbeit im Rahmen von Theaterworkshops für Wilkommenklasse der Ernst Schering Schule, in Zusammenarbeit mit Shvan Mohammed Ali und in Kooperation mit RAA-Berlin und Medienhof-Wedding, Dezember 2017 und Februar 2018 in Berlin.

fr | À travers une géographie de l’eau, nous traçons les itinéraires de chacun.e des collégien.ne.s, depuis leur lieu de naissance jusqu’à cette salle de classe à Berlin, où nous tenons tou.te.s ensemble.
Au mur, la projection d’une carte (source: World of rivers, National Geographic) où brille l’absence de frontières. Où seuls rivières, affluents fossiles, fleuves et zones humides se détachent sur fond blanc. En se familiarisant avec la géographie physique, en s’extrayant des limites géopolitiques et se focalisant sur notre rapport à l’eau, nous apprenons à exprimer et à écouter  l’histoire de chacun.e – en allemand, cette langue que nous avons en commun et qui pour aucun.e n’est la langue maternelle.
Au fur et à mesure que chacun.e se présente, se dessinent sur la carte les chemins parcourus, éclairés de la lumière des souvenirs (tracer et raconter : inscription manuelle et orale). Des noms de villes ou de village natal – oublions un instant les pays d’origine –, des noms de fleuves fantastiques, les souvenirs de l’eau vibrant sur notre peau. Les mers traversées, les rivières longées la nuit sans même le savoir.
Nous nous essayons à une cartographie personnelle et collective, avec l’eau comme porte d’entrée car pour tou.te.s, elle est notre bien commun.

de | Durch eine Wassergeographie, wir zeichnen die Strecken von jede.r Jungendliche, von ihrem Geburtsort bis zum Berlin.
An der Wand: die Projektion von einer Karte (Quelle: World of rivers, National Geographic) wo keine Grenze gibt. Wo steht nur Flüße, fossile Zuflüße Feuchtgebiet und Meer. Wir machen uns von diese physische Geographie vertaut. Wir vergessen die geopolitische Grenze und fokussieren auf unserem Zusammenhang mit Wasser. Wir lernen auszudrücken und zu hören – auf Deutsch – die Geschichte von jede.r.
Nach jede persönlische Vorstellung, zeichnen wir auf die Karte die bereisste Strecke, erlautert mit die Gadächnisse (zeichnen und errinern: Hand­ und Ohrinschrift). Namen von Heimat­ Städte und Dörfer ­ – vergiss ein Moment
Heimatsland –, Namen von fantastische Flüße, Gedächnisse von Wasser auf dem Haut. Das Schiffspassage, die Reise entlang einen Fluss ohne es zu wissen.
Wir probieren eine persönlische und kollektive Kartographie, mit dem Wasser als Eingangspunkt. Weil Wasser für uns alle unsere Gemeinsamgut ist.

fr | Puis, nous inventons un voyage imaginaire : il passe par chacun des villages et chacune des villes réel.le.s où un membre au moins du groupe a vécu. À elles et eux incombe le soin de raconter une scène qui s’y déroule, de construire une histoire familière de leur enfance.
Le voyage passe à Berlin, puis se poursuit. Regardons plus loin dans le temps : où t’imagines-tu à l’avenir ? dans quelle ville, dans quelle campagne ? au bord de quel océan, de quelle rivière ?
L’écriture tout à coup se délie, noircit des pages… Chacun apprend son couplet, s’essaye en public, surmonte le trac en s’accrochant aux souvenirs ranimés.
Et puis la scénographie : chacun.e dessine l’image qu’elle/il garde de sa ville natale, et l’image que chacun.e se fait du lieu de son avenir.

de | Dann erfinden wir eine Phantasiereise zusammen: die fährt durch jeden reale Dorf und jede reale Stadt wo mindestens ein.e der Gruppe gelebt hat. Die erzählen uns eine Szene die im jeden ort stattfindet: sie entwickeln eine vertraute Situation von ihren Kindheit.
Die Reise geht dann durch Berlin, und geht weiter. Gück in die Ferne: wo siehst du dich später? in welche Stadt, in welche Landschaft? am Rand welche Meer, welcher Fluß?
Das Schreiben geht plötzlich shnell und dicht, Seiten werden volgeschrieben… Jede.r lernt sein Text, probt es vor dem Publikum, bezwingt ihre/seine Lampenfieber mit den vertraüten Gedachnissen.
Bühnenbild wird auf gebaut: jede.r zeichnet das Bild von ihren/seinen Heimatsort und das Bild von ihren/seinen Zukunftort.

fr | La pièce de théâtre nous emmène en voyage, avec l’eau comme fil bleu. À chacune des escales, les actrices et acteurs jouent au présent : un passé dans un décor familier, un futur dans un décor rêvé.

de | Das Theaterstück bringt uns mit das Wasser als blau Faden auf die Reise. Die Aktor_innen spielen in Präsent jeden Aufenthalt, sowohl die Vergangenheit in einem vertaüte Dekor als die Zukunft in einem Traumort.

Laisser un commentaire


Deprecated: Directive 'allow_url_include' is deprecated in Unknown on line 0