Sculpture Navale #2

fr | Sculpture Navale #2 est une expérimentation grandeur nature d’autres manières d’organiser la vie en commun, basée sur la participation de toutes les personnes impliquées aux décisions et aux moyens collectifs.

> Consultez ici le livret de communication
Collaboration artistique des  collectifs mit (Nantes), Das Archipel (Hamburg) & ftts (Berlin), à Hambourg de mars à mi-juillet, et à Nantes de fin septembre à mi-octobre 2019.
En partenariat avec le centre socio-culturel la Honigfabrik (Hambourg) & le chantier naval de l’Esclain (Nantes).
Soutenu par : le fonds PERSPEKTIVE pour l’art contemporain & l’architecture, une initiative du Bureau des arts plastiques de l’Institut français ; l’Institut Français à Paris et la Ville de Nantes ; la DRAC des Pays de la Loire ; l’association Kinder helfen Kinder e.V. ; la fondation Nachbarschaft de SAGA GWG.

de | Sculpture Navale #2 ist ein Testlauf für eine andere Organisation gemeinschaftlichen Lebens, basierend auf der Teilhabe aller Mitwirkenden an Ressourcen und Entscheidungen.

> Sehe hier das Booklet über das Projekt
Eine Zusammenarbeit mit das Kollektiv mit (Nantes), Das Archipel (Hamburg) & ftts (Berlin), in Hamburg vom März bis zum Mitte Juli und in Nantes vom Ende September bis zum Mitte Oktober 2019.
In Partnenshaft mit der Honigfabrik (Hambourg) & die Werft l’Esclain (Nantes).
Mit der freundlichen Unterstützung von: Fonds PERSPEKTIVE für zeitgenössische Kunst & Architektur des Bureau des arts plastiques des Institut français ; Institut Français in Paris und Ville de Nantes ; DRAC des Pays de la Loire ; Kinder helfen Kinder e.V. ; SAGA GWG Stiftung Nachbarschaft.

~

fr | Les bibliothèques, tout comme la surface des eaux sont couramment considérées comme des communs, c’est pourquoi elles constituent un point de départ idéal pour expérimenter et approfondir la réflexion sur les possibilités et la façon d’appréhender le bien commun.
Nous sommes persuadés que le bien commun ne peut exister que s’il naît d’une entente sociale : le terme commons vient de “communication” et découle d’un processus collaboratif de production commune.
Dans nos pratiques artistiques, toute personne intéressée est invitée à participer au processus de production par le faire-ensemble. Les objets qui en résultent sont relationnels, autour d’eux se tissent des relations entre les participants. Qui crée un lieu de ses mains en fait partie et s’en sent responsable.

de | Sowohl Wasserflächen als auch Bibliotheken sind in der öffentlichen Wahrnehmung commons, öffentliche Orte und keine Handelsware. Dadurch bieten sie einen idealen Startpunkt um Möglichkeiten und Umgang mit freie Raüme und Treffpunkt in der Stadt zu erproben.
In unserer künstlerischen Praxis werden Interessierte durch gemeinsames Machen in einen Prozess eingebunden. Die entstehenden Objekte sind relational, um sie bilden sich Beziehungen zwischen Menschen. Wer einen Raum selbst herstellt wird Teil davon und fühlt sich verantwortlich.

~

Îles en construction | Inseln im Bau

fr | De début mars à mi-juin, nous avons construit de manière collective deux nouvelles îles pour l’Archipel (soit 100m² de surface à flot construits sur la base de quatre pontons en acier).

de | Vom Anfang März bis zum Mitte Juni haben wir zwei neue schwimmende Insel für Das Archipel gemeinsam gebaut (100m² auf der grundlage von vier Stahlpontons).

   

~

fr | La BdZ (Bibliothek der Zukunft : “bibliothèque du futur”) est une ambassade envoyant une invitation à chacun·e à faire partie de cet expérience. Comment pouvons-nous réaliser concrètement nos idées et nos projets, rendre possible des situations de rencontres et d’échange ?

de | Die BdZ (Bibliothek der Zukunft) ist eine Botschaft der Einladung an alle sendet, Teil dieses Versuchs zu werden. Wie können wir unsere Ideen und Vorhaben baulich umsetzen, architektonische Formen finden und Situationen für Begegnung und Austausch erzeugen?

~

BdZ #1 : auf dem Veringkanal, in Hamburg

fr | La BdZ propose, du 15 juin au 14 juillet 2019 à bord des nouvelles îles de l’archipel accueillies sur les quais de la HonigFabrik à Wilhelmsburg, un espace et un programme ouvert à tou·te·s.
La BdZ est une infrastructure mobile de production artistique et sociale sur l’eau, une structure collective, à la portée de tou·te·s initiant des ateliers de réflexion, de co-écriture, de traduction, d’impression, de performances artistiques et de lectures publiques.

de | Vom 15. Juni bis zum 14. Juli schlagt die BdZ an Bord der neue Inseln des Archipels, die am Üfer der HonigFabrik in Wilhelmsburg empfangen sind, einen offenen Raum und ein offene Programm vor.
Die BdZ ist eine mobile Infrastruktur für künstlerische und soziale Produktion auf Hamburgs Gewässern; eine offene Struktur, kollektiv organisiert, niedrigschwellig und für alle Interessierten nutzbar; die initiert Zusammenschreiben-, Übersetzungs- und Druckworkshops, performative Kunst und offentlische Kanallektüre.

~

BdZ #2 : au chantier naval de l’Esclain à Nantes

fr | Du 25 septembre au 10 octobre 2019, la BdZ fait escale à Nantes, accueillie au chantier naval de l’Esclain : c’est l’opportunité d’une immersion dans le quartier de Chantenay, du redéploiement des processus d’expérimentation éditoriaux initiés à Hambourg, et du transfert de savoirs et de savoir-faire dans le contexte francophone d’un chantier naval : ateliers de co-écriture et d’impression typographique, cyanotopie, rédaction de documents administratifs à prix libre, lectures déplaisantes (en collaboration avec le collectif PUMA) et concert de musique dérangeante.

de | Vom 25. September bis zum 10. Oktober ist die BdZ in der Werft l’Esclain in Nantes empfangen: es ist die Gelegenheit im Viertel Chantenay einzutauchen, experimentelle Verlagsprozesse und Wissenstranfert in einem französischsprächige Kontext umzuverlegen: Zusammenschreiben- und Typodruckworkshops, Cyanotypie, Abfassung von Bürokratie gegen Spende, missfallende Vorlesungen (in Zusammenarbeit mit das Kollektiv PUMA) und Konzert von störende Music.

~

fr | Sculpture Navale #2 construit des ponts entre les initiatives françaises et allemandes. À Hambourg, ce processus a créé une structure durable pour la production artistique, sociale et culturelle ; à Nantes il a mit en partage et a publié les expériences collectives vécues au fil de l’eau.
Dans ces deux villes-ports, SN#2 a expérimenté l’écriture, la traduction, l’impression et l’édition sous forme collaborative, et a poursuivit le travail de recherche & création sur la thématique des communs.

de | Sculpture Navale #2 baut Brücken zwischen französischen und deutschen Initiativen. In Hamburg hat dieses Prozess nachhaltige Strukturen für nachbarschaftliche, kulturelle und künstlerische Produktionen geschafft ; in Nantes es hat gemeinsame Erfahrungen auf und entlang des Wassers gesammelt, geteilt und veröffentlicht.
In diese zwei Hafenstädte hat SN#2 das Zusammendenken und -schreiben, die gemeinsame Übersetzung, die kollaborative Veröffentlichung experimentiert und die Forschungs- und Kunstprozess über das Thema « Gemeingut » verfolgt.

Laisser un commentaire

Votre adresse de messagerie ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *